transportvur.blogg.se

The phantom of the opera book
The phantom of the opera book




the phantom of the opera book

Gaston Leroux was forty-one years of age when Le Fantôme de l’Opéra was published as a serial in a Paris newspaper and as a book by Éditions Pierre Lafitte, a few months later in February 1910. The Phantom of the Opera: An Unsettling, Unsettled Novel

the phantom of the opera book

Written by Olivia Lilley and Mireille Ribière after The Phantom of the Opera as translated by Mireille Ribière.ĭirected by Olivia Lilley and performed by The Runaways Lab Theatre at the Chopin Theatre, Chicago, Oct-Nov 2014. Translated and edited by Mireille Ribière, with an introduction by Jann Matlock, Penguin Classics, 2012, 314 pages.

the phantom of the opera book

Translated by Mireille Ribière, Penguin, 2009, 368 pages. This new translation also provided a unique opportunity to evoke the prose of the English and American writers Leroux so admired – Conan Doyle, Dickens, Poe – through the use of distinctive phrases. As befits a work of popular fiction, readability was of prime concern, particularly with regard to sentence structure, but historical accuracy in terms of usage seemed equally important to convey the flavour of the literature of the time. The descriptive passages are therefore based on English architectural treatises whose authors clearly consulted the same reference material as the novelist. Gaston Leroux, who was a journalist and a theatre critic, had first-hand knowledge of the building and borrowed extensively from Garnier’s Le Nouvel Opéra de Paris (1878). This new version, based on the 1910 edition of Le Fantôme de l’Opéra published in Paris by Éditions Pierre Lafitte, differs significantly from previous translations of the novel, most notably as regards the descriptions of the Paris Opera House designed by Charles Garnier. A New, Unabridged Translation of Gaston Leroux’s Novel






The phantom of the opera book